The world, according to one calculation, has been reduced from the size of a basketball to a mustard seed by modern means of travel since Jesus day. For this reason the ministry of the interpreter has become more important and plays a much larger role in world evangelism since modern travel makes the world more accessible to evangelists, pastors and missionaries.
The interpreter is
the key to making the visiting preacher's
ministry effective in a foreign land. I am speaking from
experience having had the privilege of preaching the gospel in 43
nations and islands in ove rmore than 50 years and living in a foreign
country at the time of this writing.
There are many ways the guest speaker can make the (not so easy as it may seem) task of the interpreter much easier, which we will discuss here. And then on the other hand, the interpreter can drag down and degrade the ministry of the guest speaker ... or enhance it and give impact to the guest's ministry. It is the intention of this manual to mention those things that help the interpreter to enhance the ministry of those he or she interprets for and thus have a great share in what is accomplished for the Kingdom of God through the guest speaker.
There is also a section this small manual directed to the host pastors of foreign guests and tips to the preacher on how to be effective using an interpreter. It was my original intention to help only intereters in this writng but then saw that all three ministries are so closely connected in any endeavor that they become fused into one ministry in many ways. So I am adding some advice for all three to benefit by because their ministries effect each other.
I have used interpreters under all kinds of conditions from ideal to the worst that can be imagined. I have used interpreters under circumstances ranging from mass crusades in stadiums to private conversations. It is from this wealth of experience that I submit the following guidelines for both interpreter and foreign speakers, who together become a team, a unique dual ministry sharing both the privileges and responsibilities of ministering the gospel together in the global community we now live and evangelize in.
There is nothing
more glorious to an evangelist, or
the
people he is preaching to, than to have an interpreter that flows with
him in such a way the speaker can see the effect of his message being
reflected
in the faces of the hearers and the worship of the people aroused after
his voice and thoughts have been transmitted through his interpreter.
These two minitries working together is so vital when ministering to
lives that need to touch the Lord - hurting people waiting anxiously to
be delivered. Here are two people with two different minds speaking to
perhaps hundreds or thousands as I have many times. It is extremely
urgent that the multitude listening have the least distractions as they
listen to the message that can mean heaven or hell for them though
eternity! The smoother the two speakers work together the fewer
distractions there will be and the more the listener can better hear
the truth that can save them, or the doctrine that can keep them saved.
It seemed to me that there was a great void of good advice or
information on
this subject of the interpreting team and decided to tackle it in a
format that could be placed in the hands of every interpreter and
preacher heading abroad with good helpful advice. I am sure there are
others more qualitfied than I am to do this job, but I thought I could
do a small book condensed with vital information that could produce
some spiritual results for anyone who reads and heeds .
Let me say,
lastly,
that this is written to help the experienced
and the inexperienced
preacher/interpreter team that we may have God's anointing and
blessings
under the handicap of speaking to people of another language.
This work is not exhaustive and the subject is much larger than this
treatment
but we have endeavored - with a prayer - to touch upon the more basic
and
helpful points that we may have more productive ministries on the
foreign
field. It is my wish that the bad experiences which I have had, as well
as the good experiences, which inspired me to write these pages, will
have
its good effect on our efforts to evangelize the world for Christ in
these
very last days.
Bill Burkett
Interpreters can frustrate a visiting preacher
to the point of tears when he gets the wrong one. On the other
hand
a good interpreter can make you and your ministry glorious and greater
than it actually is!
THE INTERPRETER IS THE KEY TO YOUR MINISTRY! You must have the right interpreter to achieve God's best. An anointed preacher with a dead interpreter is one of the most disheartening experiences a missionary evangelist can possibly have!
I was speaking at
a Bible Convention in Rio de
Janeiro
and arranged for my interpreter to work with me. His plane would arrive
late for the start of the first afternoon session. I had an
understanding with
my substitute interpreter that I would switch interpreters as soon as
Adimir
would arrive. The meeting started with hundreds of pasors and
evangelists eagerly awaiting the annual Bible School sessions to begin.
My substitute was doing quite well but seemed to halt and we just did
not have the flow that a speaker and his interpreter should have. A
half hpour went by and I was worried that Adimer would not make it.
When Adimir finally appeared the interpreter I was using kindly called
Adimer to
take his place. As soon as Adimir started interpreting it was like
electricity
had struck the convention! The crowd of preachers before me came alive,
their faces lit up and the crowd became ecstatic. The difference was
dramatic! But the difference was not in me, although I was also
quickened by Adimers anointing - the difference was definitely my
interpreter! He had transformed
my ministry from one of mediocrity to that of excellence. The
importance
of the right interpreter cannot be stressed too much! It can mean the
difference
between boredom and Pentecost, between just another meeting and revival.
A very urgent word
of advice to pastors who are
hosting guest speakers. Let your speaker pick his own interpreter if he
has a preference. If not, we treat this later in the manual. When
possible always let the speaker choose his own interpreter. There is a
chemistry between people that sometimes only the speaker knows and
feels.
INTERPRETERS, ATTENTION: INTERPRETING IS NOT A TRANSLATING!
The very first lesson in the matter of
interpreting
is that interpreting is not to be confused with translating. We will
only
be dealing with the subject of interpreting for preachers just now, and
then treat conversation and being a guide to a guest preacher a little
later on.
There is a big difference between an interpreter
and a translator. The translator is A literal translation word for word
from one language into another of what the interpreter believes to be
the closest
rendering of the first language. But, an interpreter is not
primarily concerned with putting into
the native language a literal translation of the speakers words. This
idea creates halting as the interpreter searches his mind for the best
word closest to the meaning of each word. Forget it! Literalcy is not
the primary concern of the interpreter. The primary concern of the good
interpreter (and I have had many) is the meaning of the foreign
speaker's sentences - not his words. As you listen, grab his meaning
and give it as quickly as you can and in the same tone or voivce
inflection used by the guest speaker. In interpreting
it is the flow of speech first and then the gist of what has been said
that makes listening easier and the message more
effective.
LITERAL ACCURACY
is the objective in
TRANSLATING.
COMPREHENSION is the objective of INTERPRETING.
A literal word for word translation is not the
primary objective of interpreting. Trying to translate a speaker may
spoil
the flow of an anointed speaker if the interpreter is halting and
stammering
for the exact translation.
BUT, this does not mean that we drop the idea of
translating altogether. We will also see later when translating
is very important - but not in the pulpit. There is a balance between
translating
and interpreting when putting a message into the language of your
people
as an interpreter.
Exceptions To Not Being Literal.
It is better to not concentrate so much on the exact
wording
of the speaker but rather on the gist of what he is saying and then
concentrate
secondly on putting that phrase in the best language available in your
native language that your brain is capable of doing at the moment. This
is where the Holy Spirit works and quickens the mind of the interpreter.
In translation work exactness is more important
than in the interpretation of a speaker. A good translator is not
always
or necessarily a good interpreter. When interpreting a speaker, you can
always add what you may have missed in a previous statement of the
speaker
and include the missing thought in what you interpret in a later
sentence.
More important than absolute accuracy when interpreting a preacher is
that
you set up a flow with the speaker and be as little hindrance as
possible
in that continuity which the speaker creates. Remember, if he is having
to wait for you to academically create an exact translation of every
word
he has spoken, it is impossible for him to control the flow of thought.
Theme words are important. Sometimes the speaker
may be speaking on a theme that has a very important key word in it
which
he will repeat often. In this case it is the responsibility to mention
this key word to the interpreter before the message. I have sometimes
been
very happy I did this when I discovered that the language I was
speaking
to did not even have that particular word in it!
Picking Up On The Speakers Theme.
If you discover a very special theme the speaker is
repeating,
be sure to use the strongest term in your language and then use that
same
word of phrase each time in the same way the speaker is using it.
Translating takes knowledge and concentration.
Interpreting takes the anointing and a skill to translate the meaning.
Pastor Mariano of
Brasilia, Brazil, an
outstanding interpreter! told me one day
in a discussion we were having about the secret skill to interpret well
is to avoid trying
to be absolutely literal when translating for a speaker. You must be
able
to hear what he says and express the meaning immediately in your own
words. In a way the interpreter has his own anointing and what he
is really doing is he is preaching his own message from your ideas - he
is preaching your message in his own way. A good interpreter will stay
very close to what you're saying and actually be literal when
interpreting your message at times. But for the sake of understanding
what we are trying to teach the nterpreter, let us say you ar
epreaching the message but you are getting your message from the guest
speaker. Going along with htis idea I must add here that if there is
only one mike, don't worry about sharing it - the interpreter must hold
the mike and forget the guest sepaker in that cawse. The peopla
attending are listening to the interpreter and not the guest speaker!
Learn to relax the
mind.
Listen to the whole sentence
of the preacher and then translate what was spoken into words in your
own
language that says the same thing - although the words may be
different.
Remember, you are interpreting what the preacher is saying, and not
translating him.
Practice this method and if you've been having trouble being quick with
your response it is probably because you have been trying to
translate what the speaker said instead of interpreting what he is
saying.
Usually when an interpreter is well acquainted with the language he is
interpreting but stammers and delays at response it is because he is
concentrating
on each word individually rather than on simply listening to the entire
sentence and then interpreting that sentence in his own language.
Following
are two examples of how the interpreter may see and interpret sentences
without changing the actual meaning. We have also put the interpreters
grammar into his sentence so the speakers reading this can appreciate
what
the interpreter has to do with the English language in his mind to make
it comprehendible
in his own language.
Example No. 1.
Speaker: I. Paul the apostle gives us many wonderful
insights into the resurrection of Jesus in 1 Corinthians 15.
Interpreter: In 1 Corinthians 15 the apostle Paul
gives us mighty revelations concerning the power of God in the
resurrection
of Jesus Christ. (You haven't taken anything away from what the
preacher
said and yet probably said it in your language so that it was easier to
say for you and better comprehended by the hearers.)
Example No. 2.
Speaker: As the two disciples ran to Jesus' tomb,
one stopped outside, but Peter ran into the tomb!
Interpreter: As Peter and the other disciple approached
the tomb of Jesus running, the one disciple stopped outside but Peter
ran
into the tomb where Jesus was laid! (It is perfectly alright to
add
an adjective or verb or two to what the speaker said so long as you do
not change the meaning of what he said or leave any point of meaning
out
- because the next sentence he makes may refer to something he said in
the previous sentence. If this happens and you realize now that you
missed
the connecting thought and you just add what you might have left out
previously - and connect them in your own words.) If yoiu add a word or
two - not too many - that is called garnishing and can help make the
guest's message richer. But be careful and do not carry that too far -
it coul dget you in trouble if he suddenly reverses his meaning.
Many good interpreters reading this will be saying,
"I have often done this."
But, an interpreter must not get carried away with
this. I had an interpreter in Brazil once that took what I said and
preached
an entirely different message. I wondered why there was no response to
my message at points where there should have been. After the meeting a
sister that spoke fluent English told me that he preached an altogether
different message than I had preached.
I went to him and asked him why he did this and he (being a resident
missionary
there) said, "Well, I understand these people and know better than
you
what needs to be preached." This man would never interpret for me
again.
I found that he had a reputation of being proud and had done it to
almost everyone he interpreted for. Disgraceful! This kind of gross
arrogance disqualifies anyone including nationals from
being an interpreter.
The Point Is Made. The mind of the interpreter must
not be set on making precise word for word translation of what the
speaker
is saying but hear the complete statement and then interpret it AS
QUICKLY
AS POSSIBLY FROM YOUR UNDER-STANDING OF WHAT WAS SAID making what he
said
available to the hearer.
Another way to better understand interpretation as
against translating is in the gifts of tongues and the interpretation
of
the tongue. Sometimes the interpretation is much longer than the
message
in tongues that it causes some to wonder if the interpretation was
connected
to the message in tongues. But an interpretation can be much longer
than
the original message spoken because interpretation is an EXPLANATION of
what was said, NOT A WORD FOR WORD TRANSLATION. It is called by the
apostle
the gift of interpretation and not the gift of translation.
Repeating The Point Again! The mind of the interpreter
must be relaxed and able to hear the best meaning in his own languag
and
then "interpret" what the foreign language said and above all keep an
anointing and interpret with power in your voice!
LEARNING THE INTERPRETER'S FLOW
Flowing Together In The Streams Of The Anointing
Anointed content
is in the hands of the preacher.
Anointed flow is in the hands of the interpreter.
When you have a good preacher with ready and rapid
words then content of the message is with him, but the flow of the
message
is entirely in the hands of the interpreter. It is the interpreter that
controls the message in a very great sense.
These are the two most important qualities of working
together as preacher and interpreter. This matter of the "flowing
together"
is the key to ministering effectively to the people. May we call it the
anointed flow.
Without that flow to the message, vital concentration
is broken and the attention of the listeners goes from what the
preacher
is saying to the lack of skill or difficulty the interpreter seems to
have.
The attention of the people should be entirely upon what the preacher
is
saying and not upon some condition or problem with the interpreting.
The Goal Of A Good
Interpreter
So you may be a very good TRANSLATOR and have a good
vocabulary in your second language, but to become the best interpreter,
make you goal to flow with the speaker, until the speaker forgets he is
even preaching through an interpreter. This should be the goal of every
interpreter who is perfecting his skills and considers interpreting a
God
given ministry.
BEING PUNCTUAL: When we make a schedule or appointment
and see that we can't make it, CALL THE GUEST OR THE CHURCH BY PHONE
AND
NOTIFY HIM THAT YOUR GOING TO BE LATE AND WHAT TIME YOU WILL ARRIVE. If
you are some minutes late then it is usually not a problem - but if its
more than minutes phone to your guest speaker and tell him that your
running
late and what time you will arrive. It is always best to have a POINT
OF
CONTACT such as the phone at the guest speakers hotel or the church
office
so each of you have a place to call into and make contact.
Try to do nothing that will frustrate a guest speaker especially prior
to the message. Americqans and British - all people of the western
cultures for the most part, tend to be very plan oriented and being
punctual and being there when he wants you or needs you is very
important. Keep him happy and it adds t
hat much more to having a good message with good results.
Conclusion to part
I before going to Part II:
The Simple
Objective Of Interpreting.
I tell my interpreters to not worry about being exact or think they
have to be precise with every word. THE IMPORTANT THING IS THAT THE
SPIRIT
OF WHAT I AM SAYING AND THE INTENDED MEANING IS BEING CLEARLY CONVEYED.
The interpreter has plenty of opportunity to garnish or improve on what
his message along the way to improve the meaning as he himself (the
interpreter) better understands ... and without changing what the
speaker
is saying.
PART II.
THE ROLE OF THE INTERPRETER
One microphone - If there is only one microphone in
some circumstances in small churches where the electronic equipment is
not as perfect as it could be, then the interpreter should have the
microphone
directly in front of him. The speaker should only have the tonal
qualities
and variations of his voice heard by the interpreter because his voice
does add to the meaning
and to the effect of the message. The tone of his voice combined with
the
flow of language, which they understand, is the combination that makes
for powerful results and which the Holy Spirit can use most effectively.
The interpreter should abide by the following rules
if he wants to be a good servant of the speaker and do him his finest
service;
A) TONE: Try and use the
same tonal variations and
voice inflections as the speaker.
B) VOLUME: Try and use the same volume - highs,
lows,
loud, quietly as the speaker.
C) IMITATE: Imitate any motions the
speaker makes
up to the point where you are comfortable. Interpreters should
never take
the stance of a statue, standing frozen with hands clasped in front of
him staring up to the ceiling while the preacher is quite active. THE
INTERPRETER
SHOULD BE MAKING EYE CONTACT WITH THE PEOPLE IN THE CONGREGATION THE
SAME
AS THE PREACHER. Eye contact is an essential part of communication -
NEVER
stare upward or away from the people your speaking to. Your eyes should
be upon the person your sending your voice to.
D) BE FAST - Rapid follow
through by the interpreter is
also a very important quality that he should work on. If there are long
pauses between what the speaker says and when the interpreter begins to
speak, you are losing continuity and again the effect of the message is
lessened by these pauses. Try and not allow pauses between the end of
the
speakers sentence and your own. Train your mind to hear his sentence
and
form the whole sentence in your mind, rather than each word.
E) NEVER! NEVER! NEVER! NEVER!
try and improve on a
speakers message by changing meaning or not faithfully interpreting
something
because you personally disagree. With this I might add, that if there
comes
one in among you and you graciously give him the privilege of speaking
and while preaching he brings false teaching, then the interpreter has
a right to reject what he is saying, but he must do the ethical thing
and
tell him "we do not teach this doctrine in this church," and then
either
tell him to go on with what he is saying or tell him to sit down if it
is serious, or call upon the pastor to make a decision.
An interpreter
should never take it upon himself to
intentionally change a mans message, unless he tells him. That is the
ethical
way to handle interpreting something that you know to be sensitive or
wrong
to the people he is speaking to. An American visiting Portugal soon
became
known as a "joker" in the pulpit. When he arrived in Lisbon the pastor
(who was also his interpreter) told him before the meeting to please
not
tell any jokes in the pulpit while ministering there. But the American
did not take heed and proceeded to tell a joke. But the pastor
interpreter
just went on preaching on the message in Portuguese but did not tell
the
joke. The Portuguese pastor was saying (while the American thought he
was
interpreting the joke), "Now I told this brother ... before the
meeting
... not to tell any jokes ... but he is telling a joke anyway ... so
when
I tell you to laugh, ... laugh a little to make him happy to know you
understand
the punch line. When the man was finished Jose told them to laugh and
thay
all chuckled a little and the speaker was gloating because did
such a good job. The American thought he had really pulled one over on
the pastor interpreting for him, but later the pastor told the American
what he did and it turned out that it was the American that was fooled.
This is one of those rare exceptions where an interpreter violated the
rules of interpreting but his guest had attempted to violate the
authority of the pastor. The interpreter was in perfect order.
The Authority Of The Interpreter In Special
Cases
A good interpreter
can make something said in the
first language even stronger in his own language. There is a right time
to do this, BUT INTERPRETERS MUST BE CAUTIONED THAT THEY ARE NEVER TO
TAKE
AWAY FROM THE MEANING OF WHAT THE SPEAKER IS SAYING OR CONTROL WHAT HE
IS SAYING BY ARBITRARILY INTERPRETING THE SPEAKER TO BE SAYING WHAT HE
(THE INTERPRETER) WANTS HIM TO SAY. That is deception and a serious
violation of Christian ethics,
and especially if that speaker is inspired by the Holy Spirit.
On one occasion an interpreter who was miffed at
me for not agreeing with him on a decision I made in travel plans
interpreted
a prophecy to me incorrectly using the utterance as a means of rebuking
me. But soon after he finished interpreting the prophecy to me, another
brother led of the Holy Spirit, came to me and told me the correct
interpretation.
When I discover such a Judas spirit in an interpreter, it takes me very
little time to get rid of him! To twist a word of prophecy is a sign of
the lowest kind of character.
If an interpreter cannot, for any reason, conscientiously
interpret a guest speaker then let him decline from interpreting - but
NEVER try to twist and distort the speakers words while he is preaching
to change the meaning. It is better to turn to the speaker and tell him
you cannot interpret what you have said because it is against my
Christian
conscience.
On one occasion in Poland a visiting American started
teaching some very alarming doctrine that was contrary to the Scripture
and the teaching of the church he was speaking to. The pastor, who was
interpreting him, simply turned to him and said, "Brother your are
finished,
please sit down." The American insisted he was not finished but the
Polish brother insisted he was, and as it turned out, he was finished
and
he did sit down! This honest approach is not always pleasant but better
than exposing the church to undesirable doctrine and trying to change
what
the man said. But this action should only be taken under the most
serious
circumstances.
And what shall the
preacher do if he is told such a
thing? First, let us say that it is ethical folly to teach on some
peculiar
doctrine in a church with traditional teaching. it is wise to preach on
those many truths where there is harmony without trying to push off
some
strange teaching on people of a different culture. Never try to come in
to a church like a bull in a china shop to set everybody straight and
teach
things that may be more cultural than Christian, more socially accepted
than Scripturally accurate. If you have a spiritual bone to pick with a
church, the ethical thing is to go to the pastor and discuss your
doctrine
alone with him first.
F) COACHING
- Never pay attention to or allow coaching
from the people in the crowd or behind you. One of the worst kinds of
distractions
is to have one or two people coaching the interpreter while your trying
to preach. If the interpreter has problems finding a word then he turns
to his guest preacher and says, "Please repeat," or whatever his guest
has arranged with him. But never allow COACHING unless it is under
special
circumstances and it is agreed upon by the guest preacher. HE IS THE
ONE
WHO IS MOST EFFECTED BY THESE DISORDERS AND HE IS THE ONE THAT SHOULD
DECIDE
HOW IT SHOULD BE HANDLED.
I instruct my interpreters that if they do not hear
what I said or do not understand what I said to turn toward me in
silence.
By that I know I have to repeat what I said distinctly or use another
word
more common.
G) PRIVACY - Interpreters have
a very special closeness
to their guest speakers and especially if they travel with them on long
tours. I have had to eat, sleep and make all conversation with my
interpreter
with me. In this case the interpreter is allowed to see the private
ways
and habits of the guest speaker. It is poor ethics to observe a guest
and
then share with others what you observed him do when you were traveling
privately with him. We are all entitled to PRIVACY. It is good manners
for an interpreter to never repeat the private ways of a guest you are
traveling with. On one occasion an interpreter who was traveling with
me
watched me carefully when I was eating then repeated to others what I
had
eaten. As an interpreter you are taken into confidence and you should
not
betray that confidence by making public the private life of your guest.
XXX
1. FAMILIARIZE - When possible sit down with your
interpreter
and discuss with him your message. The following items are important;
2. THEME - Mention
a single worded theme to your
interpreter.
3. TEXT - The text
or scripture passages that you
will
be using.
4. POINTS - Key
words that may not be common to
the
interpreter and especially if your interpreter is not acquainted with
Biblical
terminology.
5. NEVER,
NEVER attempt to recite POEMS! - I saw an
Englishman do this to John Tolwinski in Warsaw, Poland Polish
interpreter in Warsaw and the interpreters mind
almost snapped. It's impossible to translate or interpret a poem. John
looked at me with the most pitiful look of helplessness.
6. PRAY with your interpreter before the meeting when
this is possible. Prayer has a way of bonding our spirits.
7. GRAMMAR - IF ITS YOUR FIRST TIME USING AN INTERPRETER;
It is very important to know that the grammar sentence structure of
some
languages like Spanish and Portuguese is reversed from that of the
English
language. For this reason it is very important to speak in complete
short sentences for the sake of your interpreter understanding you
clearly.
For instance, in English we say, "He went to the kitchen." In
most
other languages it reads, "To the kitchen he went." The subject
precedes the verb. When the sentences are longer and more complex it
becomes
very important to speak complete phrases so the interpreter knows where
your going.
8. DIRECTION - When you want your interpreter to catch
what your saying that may be very important to the meaning of your
message
turn toward him when you speak. I have very good interpreters in Brazil
but when we both become anointed and excited we are liable to both
light
out in different directions preaching. Suddenly we get so far apart
from
each other that he loses contact with my voice. If your interpreter can
see your mouth when you speak it helps him very much and especially if
he is new at interpreting.
This is usually one of the greatest failures of the
speaker, to turn away from his interpreter and go off preaching without
thinking about his interpreter.
INTERPRETERS ARE HIRED SERVANTS
Interpreters are not slaves, they are "hired servants."
In some countries
interpreters are not
appreciated
for the service they render. Pastors who use interpreters and send them
off with, "They are doing it for the Lord," should apply that
same
philosophy to their own labors. Pastors should think of the ministry of
the interpreter as being vital to the church. James teaches us a
principle
that certainly applies here; If ye fulfil the royal law according
to
the scripture, Thou shalt love thy neighbor as thyself, ye do well:
James 2:8.
One well known and rich American evangelist held a
large crusade in South America and wore out two interpreters using them
night and day. Neither of them had a work income but were considered
the
best interpreters in the country. When the crusade was over the
evangelists
Business manager took the two interpreters aside and said, "Now, we
are not paying you anything because just the privilege of this great
evangelist
having his words pass through you is pay enough." One of those two
young men, a pastor's son in that country, is backslid today. The other
young man who interprets for me, told me I would never interpret
for
him again because I only interpret for brothers in the Lord."
1. Interpreters usually have spent years studying and
learning the language. This has meant sacrifice and usually expense to
them.
2. Interpreters make the ministry of good brethren
from outside the country available to the church. Without the
interpreter
many brethren and ministries would not be available to the church.
3. Interpreters are usually more than just a voice
for the preacher when he is preaching. He is an emissary for the pastor
and accompanies the guest in his travels and business needs, runs
errands
for him and is a vital link between the guest preacher and the strange
world around him that he could not otherwise understand.
4. The interpreter is also valuable as a translator
and a liaison between the pastor and his church and the foreign
preacher
when they are separated by oceans.
5. Actually the interpreter works twice as hard mentally
as the guest preacher or his pastor. They are thinking and speaking in
one language but the interpreter is hearing in two languages; thinking
in two languages and speaking in two languages! On one occasion I was
asked
to hold a conference with brethren in Czechoslovakia concerning the
doctrine
of Jesus Only teaching. We started at 9:00 a.m. with about 30 pastors
jammed
into a small room in the village of Zhukov. My interpreter was
intensely
involved in this debate because he was actually Polish but did not want
to make an incorrect interpretation. In this case he was actually
translating
because much of the exchange between us was based on exact rendering of
words in Scripture. My interpreter was thinking in Polish; listening in
both Czech and English and speaking in Czech and English - all the
while
thinking in Polish. INTERPRETING IS A HARD JOB AND IS WORTHY OF GOOD
HIRE!
The Biblical Work Ethic - The whole principle of the
Scripture regarding the work ethic is that the man who works should be
rewarded with pay. James has some strong words for people who are rich
or well off and mistreat the poor.
Scripture also makes it a plain fact that the man
who
is lazy and does not work should not be paid! But interpreting is hard
work and should be rewarded, and especially if interpreting is one of
his
livelihoods.
Pastors inviting a foreign speaker should make the
cost of the interpreter, his travel expense and pay for his labors a
part
of the cost of having a foreign speaker. I have had interpreters tell
me
that they will not make themselves available again to some pastors
because
they give them no consideration even when they know their family is in
poverty.
INTERPRETING IS HARD WORK.
It is a job that should be taken seriously by the
interpreter.
Under no circumstances should interpreters mix their family or social
life
with their "job". There is no one that has the privilege of taking
their
family with them to the factory or to the office where they are
employed.
If you are working in the capacity of an interpreter and you are to be
interpreting for a designated guest for a designated duration of time,
then that guest should have all of your attention. Interpreting takes
much
concentration and means you are a host to your guest. It is no place or
time to include your family or other friends or take on other
responsibilities
while filling the job of an interpreter. Reasons are as follows:
1) The interpreter and the guest speaker are considered
by the host as being the only two who will have to be provided for as
far
as hotel provisions, food and transportation. If the interpreter brings
his family along, this adds a burden to the host church which is not
ethical
even if the interpreter calls and gets the permission of the host. It
is
the guest preacher the interpreter needs to get permission from if he
is
has plans that will take him away from his guest. Perfectly good
interpreters
have these oversights in their ministry that is not responsible
thinking.
2) It imposes a
great distraction for the guest
speaker.
The guest speaker is much more comfortable when he has to work with one
solitary person. But if he has to have the family following the
interpreter
everywhere he goes, then this can bring problems in the area of
transportation,
eating and the most important thing is, that every time you add a
member
to a traveling party, you half the time it takes to carry out a
mission.
In other words, if there are two people traveling together, they can
work
very efficiently and keep their appointments without any problems, but
when you add a third person you add another 30 minutes to everything
you
do and all plans and schedules you make. When you add the fourth person
and the fifth person, it can become very frustrating to the guest
speaker
to have to accommodate the tag-along members or friends who are a part
of the interpreters "party". Interpreters should be solitary workers
and
be devoted entirely to the voice and mind of their guest speaker. Do
not
take your family. Do not bring added friends with you. This is a
distraction
to the speaker and adds inconvenience to the guest and the host as well
as consumes unnecessary time and makes the travel and schedule
difficult
to stay with.
3) PROVIDING TRANSPORTATION FOR YOUR GUEST.
When you send a
car or transportation to pick up
your
host at a hotel or home wherever he is staying, and it is usually a
short
distance from one part of a city to another, or to a city nearby or
within
a days travel - always send a driver alone. Many times I have been
picked
up at a hotel and there were so many riders that had come along with
the
driver that there was not room in the car. Be thoughtful of your guest
speaker and think of him and provide as convenient and comfortable
accommodations
for your speaker as possible so that he can be as tranquil and at peace
in his mind as possible. He will be much more effective in his speaking
when he is able to concentrate on his thoughts, his inner inspirations,
without having to be jammed into a car or van with "riders" who just
came
along to meet the guest and speeded at break-neck speeds by
irresponsible
drivers trying to show off their driving skills by making three lanes
out
of two. Host pastors should always think of the comfort of the guest
rather
than try to make an impression on him with so many unnecessary and
ceremonial
deeds. The one thing that should be on the mind of the host is to
provide
for the guest a special care that will bring him to the pulpit
refreshed
and feeling ready in his spirit to minister effectively to the church.
4) SPEEDING
Drivers should be
moderate in their driving even
if
you are late, do not speed through heavy traffic. It is not that your
host
doesn't like a little excitement, but again you are destroying the
tranquility
and the peace of his mind. Drive to accommodate the feelings of your
host.
If necessary, ask him if the speed pleases him and ask him how he would
like you to drive, fast or slow and give him that choice.
WHEN THE DRIVER IS
IN THE CAR ALONE HE CAN DRIVE
LIKE
A MANIAC ALL HE WANTS TO, BECAUSE THE ONLY FATALITY WILL BE ONE MANIAC
(AND PERHAPS SOME VICTIMS HE TAKES WITH HIM), BUT WHEN YOU HAVE GUESTS
RIDING IN THE CAR WITH YOU THEN THEIR LIVES AND THEIR WELL BEING, THEIR
PEACE OF MIND AND THEIR SAFETY SHOULD BE YOUR FIRST CONSIDERATION.
CONSULT
THEM AND BE SURE THAT THEY ARE COMFORTABLE WITH YOUR DRIVING HABITS.
Its
none of my business how a man drives until I get in the car with him.
THEN
IT IS MY BUSINESS! I have asked more than one driver to pull over so I
could have a talk with him. We are Christians, not cowboys riding steel
horses!
The Laborer Is Worthy Of His Hire
PAY - Pay your
interpreters well! On some fields
(developed
countries in Europe) the churches usually pay the interpreters
themselves.
But in undeveloped countries such as Africa or India they get nothing
unless
you pay them. If you find a good interpreter, pay him well!
IMPORTANT! When
you have an interpreter that
pleases
you, be very sure to pay him generously. Not foolishly, but according
to
the pay scale of that country and pay them a great amount others will
not
be able to pay after you. Too much money is not good for the character
of especially the very poor. I have had cases where the interpreter did
not know what to do with the money and after three days he came to me
privately
with a book in his hand whispering to me. "What shall I do with this?"
he said, and opened the book and there was the fifty dollar bill I had
given him for several days of very faithful interpreting. I looked in
amazement
at the bill pressed neatly in the book. I told him what to do with it!
"First, you pay your tithe to the Lord from that." He smiled and
shook his head yes. Then I said, "Buy food and clothes for you and
your
family with the rest." He smiled broadly and said, "All of this is
for me? I assured him it was.
Be careful doling
out money and always do it IN
PRIVATE!
Never hand anyone money with others present to see it. It can cause
jealousy
and strife. When I pay anyone who labors for the Lord a wage, which is
scriptural, I tell them very seriously not to tell anyone I gave them
anything
or how much.
This will spoil
them and make them feel
independent
of their pastor and church and could hurt the order of that church. If
you want your interpreter to be with you and to be available when you
need
him, pay him well and take care of his expenses. The interpreter makes
your ministry possibly.
Another thing you
must take into consideration is
the
travel expenses of your interpreter...coming to you, and returning to
his
home (if he is from another area), and what it will cost for expenses
while
he is traveling.
These are things
that should be included in your
budget
when you're figuring your expenses for the missionary journey. When you
return to that field you can contact him and he will help announce your
coming and arrange your meetings.
But in the cases
where the churches are sizeable
and
support their pastor full time then it should be the responsibility of
that church to provide for the travel and hire of the interpreter(s).
The Qualities That Help Us Choose An Interpreter.
A good
interpreter, of course, will have a good
command
of two languages - that's the first quality. If you are looking for
what
is best in an interpreter, those who have the native tongue of the
people
your preaching to and has mastered the language of the foreign preacher
will be one of the first things to look for. Add the anointing to this
interpreter and you will usually have the best. What is ideal is when
the
interpreter has both languages as native tongues. For example, in
Brazil
there are American missionaries who have lived most of their lives in
Brazil
and speak both English and Portuguese with equal skill.
It is better to
have an interpreter from the
country
your preaching in with lesser skill in your language than to have an
interpreter
that is your nationality and has learned the language of the country
you
speaking in.
It is in the
interest and spiritual benefit of
the
host pastor to assume his part of the responsibility of providing
interpreters.
If you have invited a foreign preacher to preach at your church or
other
church function such as a conference of crusade, then it is you and
your
church that will benefit from that preachers ministry. As the one who
will
benefit, it is only ethical that you as a pastor and church should
assume
the cost of securing a good interpreter. This should be the first thing
to take care of as soon as a foreign preacher has confirmed his meeting
with you. If you can afford to bring in an interpreter, especially one
that is known and works well with your invited guest, forget the cost
of
bringing him to the meeting and do it! Having the guest preacher's
choice
of an interpreter is vital to the positive spiritual outcome of the
meeting.
If your church
cannot bear the financial burden
of
paying the travel and pay of an interpreter then talk it over with your
guest speaker, especially if you know he has a choice of interpreter,
he
may want to help in that expense or advise you to use local
interpreters.
The thoughtful
pastor who wants the very best
spiritual
results in a meeting he is planning will consult his speaker as to his
preference of interpreter. It is not ethical to arbitrarily appoint an
interpreter that his guest speaker knows is not going to make his
ministry
as effective as he knows it could be. The speaker should have something
to say as far as: (a) What kind of interpreter he wants and prefers.
(b)
The right to choose from interpreters he may know of personally.
The host pastor
must remember that he appoints
his
own close associates in the church whom he works closely with and that
same working arrangement should be given to the guest speaker regarding
his interpreter. The feeling of well being of the guest preacher is a
great
factor in the effectiveness of his ministry.
Let Your Guest Speaker Try several Interpreters
Another courtesy
you can extend to you guest
speaker
is to let him try using a couple of your available interpreters and
then
allow him to use the interpreter he works with best.
Interpreters Are Also Traveling Companions
If your guest is
going to be traveling or needing
an
interpreter through several days, he may want to use two or more
different
interpreters and then choose which one he wants to travel with him.
For someone else
to control the choice of the
interpreter
or force a speaker to accept an interpreter other than he requested, is
an ethical violation of your guest speaker. If a nationally known
evangelist
holds a crusade in your capitol city, you can be very sure that he or
his
crusade managers will choose his interpreters and not someone else.
This
would especially apply when your guest speaker has a definite
preference
and knows interpreters he prefers and has been interpreting with
effectively.
Should Wisdom Or
Knowledge Choose The Interpreter?
The difference
between wisdom and knowledge can
be
very well illustrated by the fact that a pastor may say "We have a
good
interpreter in the church and why should we pay for an interpreter from
outside when we have one right here"?
Knowledge is good
but Wisdom is better. It is no
reflection
on the church interpreter when the guest preacher prefers an
interpreter
other than the church interpreter. Wisdom and not knowledge alone
should
dictate in this regard. Sometimes the wisdom of your guest would
produce
better results than the knowledge of the local pastor who may be less
experienced
in the use of interpreters.
Knowledge thinks
interpreting in simple terms. It
says,
"An interpreter is simply one who translates one language into
another."
But wisdom (usually achieved by experience) thinks of achieving the
highest
results possible for that church. Here are three rules worth paying
attention
to when possible;
1. When possible
always have a masculine voice
interpreting
a masculine voice, and a feminine voice to interpret a feminine voice.
The voices are different and carry different tones of meaning.
Inflections
of the voice and tonal variations are different in men than women. A
woman
interpreting a man may sometimes be necessary but when it is not, then
the better rule is to forget "the easy way out" and do the thing wisdom
dictates.
The masculine
voice is affirmative, aggressive
and
commanding. When a man speaks in his original language and a woman
interprets
it, it loses the masculine tone of authority and thus lessens the
impact
of the masculine voice and ultimately the effect of the message. A man
usually feels more comfortable with a man. The same genders usually
relate
to one another better. There are exceptions where preachers have
preferred
a sister to interpret because their spirits were more in harmony. We
realize
that many times these points of wisdom are not possible and therefore
we
do the best with what God provides and thank him for the results we
have.
2. A preacher
should have a preacher to interpret
for
him when possible. Of course, all of these points are determined by
circumstances.
I have twice used atheist Communists to interpret me in the former
Soviet
Union ...and with good results! It was all I had under those peculiar
circumstances.
3. There should be
doctrinal harmony between the
interpreter
and the speaker when possible. If there is a contempt for the other by
either the speaker of the interpreter, the speaker has no confidence
that
his words are being related to the congregation as he is intending.
A young American
Charismatic preacher visiting
Ukraine
looked with disgust on his older interpreter. He ignored him after the
message and made no offer to reward him for making his ministry
available
to the church. My responsibility to be kind and compensate my
interpreter
for his labors should have priority over my carnal preferences. I many
times will have interpreters who do not share my persuasions
doctrinally,
but if I see they are consciously interpreting me, I will see to it the
laborer gets his hire.
At a very serious
moment in my message while
addressing
a conference in a capitol city my interpreter (with strong Charismatic
leanings) burst into laughter about something I was teaching from
Scripture
that conflicted with what he (or his wife) believed. He had been
appointed
by the convention committee. I had to stop and scold him in front of
the
crowd. If this young man had been of sound spiritual mind the whole
incident
would have been avoided. But the worst thing this incompatibility
creates
is a strain on the speaker that can effect his concentration and the
whole
spiritual outcome of the meeting. INTERPRETERS SHOULD BE IN DOCTRINAL
HARMONY
WITH WHAT THEIR GUESTS ARE TEACHING, AND IF THAT GUEST IS TEACHING
WRONG
THINGS TO THE CHURCH THE INTERPRETER BECOMES AN INSTRUMENT OF THE DEVIL
TO CORRUPT THE CHURCH AND BECOMES A PARTAKER OF THE FALSE TEACHER'S
EVIL
DEEDS.
o, Tommy Hicks
asked his guide to interpret him
at
a train station in Russia. The Communist guide started interpreting him
and then suddenly turned and spit in his face. This is an extreme case
but goes to show that the oneness of the speaker and interpreter is
important
to having the right effect of the message. The story does not end there
- brother Hicks was at first humiliated and he began to weep. The Holy
Spirit came upon him and he began praying in the Holy Spirit and the
people
regathered to listen to him - He was speaking in Russian!
A Word Of Advice To Interpreters.
YOU ARE AMONG YOUR FRIENDS BUT YOUR GUEST IS NOT.
The interpreter is
usually among his friends as
he
travels with a foreign guest. This means that you are often found in
groups
such as conferences and conventions where you have many friends of your
own as an interpreter. You have not seen some of these friends for a
long
time and the tendency is to be caught up in conservation and forget the
man that you are suppose to be the voice of. Be very careful, when you
are in a crowd, to stay close to the man that you are interpreting for.
He not only needs you when he is lecturing and speaking, but he needs
you
in personal conversation. In fact, the personal conversation aspect of
the interpreters responsibilities is often not even considered by the
interpreter
as being important part of the interpreting, BUT IT IS ACTUALLY ONE THE
MOST IMPORTANT AND A TIME YOUR GUEST ESPECIALLY NEEDS YOU NEARBY. The
interpreter
is not just important in the pulpit with the speaker but extremely
helpful
in a personal way in private conversations away from the public meeting.
The interpreter
remains at the side of his guest
and
must remember that he is the only voice and understanding and means of
communication between the guest and those around him. The personal
conversations
after the meeting that follow the pulpit ministry are as important as
the
public speaking.
It is in the din
of the crowd and the running
around
on errands the interpreter makes with or without the guest preacher
between
preaching that is also vitally important to the guest and his ministry
that constitutes a very important part of your job as an interpreter.
It may be that the
guest will find another person
who
speaks his language and then he may release his formal interpreter and
use another interpreter for a brief time - but the designated
interpreter
should either find someone to do this or himself remain at the side of
the guest, so the guest can communicate at all times. That is important
not only to the guest, but should be an assumed responsibility of a
good
interpreter.
INTERPRETING
PRIVATE CONVERSATIONS
When you go from
interpreting for the guest to a
crowd
from the platform to private conversation, you also go from
INTERPRETING
to TRANSLATING. It is good to keep that difference in mind when you
start
interpreting for your guest in private conversation. Flow is still
important
but is secondary to being carefully literal in private conversation.
There are two ways
to interpret private
conversation:
1. Word for word
between the guest and the other
person.
2. By
accumulation, that is, by the interpreter
accumulating
the entire matter from the first person and then transferring this
information
to the guest.
The first method
is the proper method of
interpreting
your guest under all circumstances unless there is special permission
given
by your guest to accumulate the entire conversation, such as in crowded
circumstances where the guest may ask you to do this while he is busy
with
someone else.
Interpreting
should always be done as the guest
prefers
it to be done and especially if he has experience traveling and knows
how
he wants his interpreting done. A good interpreter will never tell the
experienced guest speaker what is best. That is the prerogative of the
guest and not the interpreter.
The best rule for
an interpreter to go by when
interpreting
is to remember the golden rule which Jesus gave us, "As you would have
others do to you, so do unto others." How do you like the guest to give
his message when working through you? Do prefer that he gives the whole
message or perhaps speak for several minutes and then let you interpret
what he has said after you have heard everything he is saying and
understand
it yourself? No! To the contrary, the greatest complaint I have heard
from
interpreters about foreign speakers is that they make their sentences
too
long and to shorten what they are saying to make it easier for the
interpreter.
The same rule
applies when someone is speaking to
your
guest (instead of him speaking to others), he like to hear what his
friend
is saying word by word. Following are some reasons why the accumulative
method is not only a poor method but a wrong method.
1. I have had
interpreters that I could not get
to
follow my instruction to them and insist on soaking up everything the
first
person was saying to the guest. Before I knew it, the person speaking
and
the interpreter were taken up in a conversation between themselves and
I had to stand by frustrated and remind the interpreter that I was
waiting
to hear what my friend was saying TO ME.
2. After the
interpreter listened to my friend
speak
for several minutes, he interpreted everything in a few short seconds.
I was sure that everything that was being said to me was not being
conveyed
in its entirety. What the interpreter had done was pass on to me a very
condensed translation of what my friend was saying but the actual
detailed
conversation did not reach me. Sure enough! I found later that
something
said in the conversation had not been passed on to me and plans were
made
I knew nothing about! And which I would have never approved. IF THE
CONVERSATION
IS RELAYED WORD FOR WORD, PHRASE BY PHRASE, (THE SAME AS THE
INTERPRETER
LIKES TO RECEIVE HIS WORDS FROM THE GUEST WHEN PREACHING) IS THE ONLY
WAY
TO INTERPRET PROPERLY. I've had a few interpreters with this bad habit
of accumulative interpreting say to me, "Well, I have to understand
everything
he is saying before I can interpret it to you. This not true, because
if
that were true, then you would want to use such a method for the
preaching.
When an
interpreter wants to accumulate private
conversation
before giving it to the guest he is not interpreting, he is translating
and acting as an intermediary for the guest. An interpreter is not an
intermediary
(representing the guest), The guest being interpreted should be in
complete
control of his own communication powers. Accumulative interpreting is a
bad habit for an interpreter to get into. IT IS IMPOSSIBLE TO LISTEN TO
AN ENTIRE EXPLANATION OVER MINUTES AND THEN GIVE ALL OF THE INFORMATION
TO THE GUEST ACCURATELY.
I asked one
interpreter why her interpretation
was
so short when the other brother's conversation was so much longer. Her
explanation was that "there were many unnecessary allusions and
idle
words in what he said that it wasn't necessary to repeat everything."
IT IS NOT THE BUSINESS OF THE INTERPRETER TO BE A CENSOR TO ANYTHING
BEING
SAID BETWEEN THE PERSONS HE OR SHE IS INTERPRETING. EVERY WORD SPOKEN
EXPRESSES
A FEELING, AN EMOTION THAT SHOULD BE FAITHFULLY CONVEYED TO THE OTHER
PERSON.
IT IS A BREACH OF ETHICS TO LEAVE A SINGLE WORD OUT OF CONVERSATION
WHEN
TRANSFERRING THAT CONVERSATION TO THE GUEST. IT IS THE RIGHT OF THE
GUEST
TO JUDGE WHETHER SOMETHING SAID HAS MEANING OR NOT. In fact, it is many
times true that when learning to know each other better every single
word
spoken is a part of that person's personality.
Also, there are
often many little details or bits
of
information in the comments of my friend that help me understand him as
a person better. NEVER, NEVER, NEVER EDIT, CENSOR, CONTROL, SCREEN OR
FILTER
OUT, OR ACT AS AN EXAMINER OF ANY CONVERSATION SPOKEN BETWEEN THE TWO
PARTIES
YOU ARE INTERPRETING FOR. Put your mind out of gear, become completely
neutral and faithfully interpret WORD FOR WORD the true meaning of the
persons in conversation. When I find any interpreter of mine trying to
control me or change the actual conversation of either myself or my
guest,
I start looking for another interpreter.
All interpreters I
have ever met like short
sentences
spoken in an articulate and understandable manner when interpreting -
the
same rule applies when you are interpreting private conversations.
ANOTHER
EXCEPTION TO BEING LITERAL - There are
some
words used in one language that means something quite bad in another
language.
In this case the interpreter may have to avoid that word or quickly
explain
to his guest why it cannot be used. In such cases the interpreter may
have
to use his best judgment and change the actual wording of a guest. When
the interpreter knows that a certain word or term spoken by the
foreigner
is highly offensive or used in an altogether different way than it is
being
used by the speaker, he is in one of those rare situations where he
must
take command. WHAT TO DO IN THIS CASE? The wise thing to do is to
quietly
explain to the guest the misunderstanding that his words may cause and
why. Then let the guest make changes and determine himself how he would
reword his statement. When possible, never think for the guest but let
the guest think for himself.
A good example
of this is the use of the word
"motel"
when in Brazil. In Brazil motels are houses of prostitution. When you
are
told that "He goes to the motels," you are saying he is an
immoral
man. You never go to a motel driving along the road in Brazil, and you
never refer to a motel in the pulpit or in conversation.
Whatsoever
thy hand findeth to do, do it with thy
might; for there is no work, nor device, nor knowledge, nor wisdom, in
the grave, whither thou goest. Ecclesiastes 9:10
The
interpreter, the host pastor and the guest
speaker
should pray together and for one another as they are working together
to
make the preaching of God's Word effective.
End
|
|
|
|